Многие компании сегодня используют многоязычное общение. Поэтому растет потребность в переводах: веб-сайтов, контрактов, брошюр, электронных писем, отчетов, пресс-релизов… Но все эти переводы стоят много времени и денег. Кроме того, в последнее время увеличилось предложение быстрых и недорогих машинных переводов. Почему вы все еще хотите использовать профессионального переводчика? Воспользоваться услугой Бюро переводов Киев можно перейдя по ссылке.

Многие люди рассматривают перевод как простое преобразование каждого слова в его эквивалент на целевом языке. И это компьютер может делать очень хорошо, даже лучше! Но это не так просто. Слова часто можно интерпретировать по-разному. Кроме того, каждое слово должно быть не только правильно переведено , но и основное сообщение текста должно быть точно передано. Помимо разных оттенков каждого слова, тон и стиль текста также должны быть правильно переданы. В этой области профессиональный переводчик намного эффективнее.

Важность правильного перевода

Неправильный перевод может иметь катастрофические последствия . Наиболее опасен случай, когда переведенный текст на первый взгляд кажется правильным, а смысл его на самом деле отличается от смысла исходного текста.

Хорошо известным примером такого рода неправильного перевода является реакция японского правительства на Потсдамский договор 1945 года. Термин, который использовало правительство в то время (« мокусацу »), можно было интерпретировать либо как « без комментариев », либо как « мы игнорируем вас с презрением ». Американские переводчики выбрали вторую интерпретацию, которая оказала прямое влияние на решение президента Трумэна применить атомную бомбу.

3 преимущества профессионального переводчика

1. Владение родным языком:
Большинство переводчиков переводят только на свой родной язык . Поэтому они могут не только подобрать правильные слова, но и использовать правильный тон и стиль. Например, переводчик регулярно использует идиоматическое выражение, а не дословный перевод. Таким образом, он формулирует плавный текст, который создает впечатление, что он был написан на целевом языке.

2. Техническая экспертиза:
Профессиональный переводчик хорошо разбирается в той области , о которой идет речь в тексте. Поэтому он знает контекст используемой терминологии и, таким образом, может лучше оценить ее нюансы.

3. Культурный фон:
Как носитель языка, профессиональный переводчик может естественно передать идиоматические выражения в своем переводе. Более того, он также знаком с культурными нормами и ценностями целевой группы, что позволяет ему адаптировать текст при возникновении необходимости.

Например, в американской культуре публичное хвастовство является социальной нормой. Дословный перевод на немецкий язык американского рекламного текста скорее проходит за хвастовство в глазах немецкого читателя. Таким образом, в нынешнем виде этот текст не может достичь своей коммерческой цели.